Pierduti in traducere

ANALIZE — By on at

De la Sinckers, Adiads si pana la Plima, maestrii contrafacerilor au incercat sa fure din faima unor branduri importante, beneficiind de lipsa de atentie a consumatorilor sau de vraja unor preturi incredibil de mici pentru produsele comercializate. Toate „par” autentice pana la punctul in care constientizezi greseala si atunci un zambet mic iti apare in coltul gurii. Asta e treaba contrafacerilor…daca nu fraieresc… macar amuza.
Dar… ce te faci cand brandurile originale, mari si grase fac greseli de pozitionare, greseli de necunoastere a culturilor locale pe pietele pe care se adreseaza, greseli ce dincolo de faptul ca amuza…produc si pagube insemnate in cifrele de afaceri?!

Exemplele sunt multe si prezente cam peste tot in lume, cateva din ele enumerandu-le mai jos:

Gerber, marca faimoasa de alimente pentru copii s-a lovit de imposibilitatea vanzarii produselor sale in Franta. Motivul a fost simplu, „gerber” in franceza insemnand „a voma”.
Tot Gerber a mai intalnit o problema la incercarea de a-si vinde produsele in Africa, folosind un mod de etichetare similar cu cel din SUA ce prezenta fata unui copil mic. Mai tarziu au aflat ca multe din companiile ce operau pe pietele din Africa puneau pe etichete, din cauza analfabetismului din zona, imagini cu ceea ce se gasea in interiorul ambalajului. Nu e de mirare ca africanii nu prea au dorit sa cumpere copii mici in borcanase.

Irish Mist Liqueur. Producatorul irlandez si-a vazut vanzarile blocate pe piata din Germania, din simplul motiv ca „mist” in germana inseamna “balega”. Nemtii, bineinteles nu s-au inghesuit la a cumpara un lichior cu esente mult prea „naturale”.

American Airlines a incercat sa patrunda pe piata din Mexic, promovandu-si serviciile sub sloganul „Fly in leather”…doar ca versiunea in spaniola a ajuns sa fie tradusa ca: „Zburati in pielea goala!”

Coca Cola nu a scapat nici ea de greselile de traducere. In incercarea de a folosi caractere chinezesti, ce sa se citeasca cat mai aproape de scrierea latina, a intrat pe piata cu o marca ce se citea aproximativ: Ke-ke-ken-la. Doar dupa ce mii de etichete au fost tiparite compania a descoperit ca fraza insemna: „iapa umpluta cu ceara”! Ulterior s-a folosit o alta scriere cu pronuntia: „ko-kou-ko-le” ce insemna…”bucurie in gura” 😉

Coors a incercat sa-si traduca in spaniola sloganul berii sale, “Turn it loose” rezultatul fiind de fapt un avertisment neplacut: „Vei suferi de diaree!”.

Din nou in China, incercarea KFC de-a traduce sloganul “finger-lickin’ good” (bun de-ti lingi degetele) a iesit la traducere ceva de genul: „Mananca-ti degetele”!

Ca un ultim exemplu, chiar daca poate e mai degraba o legenda urbana, simbolul international pentru fragil, adica un pahar crapat, a fost interpretat de muncitorii dintr-un port african ca si o gluma proasta a unui „idiot ce a trimis cutii pline cu cioburi”. Drept urmare intreaga incarcatura a fost aruncata in port fara a pune prea mare pret pe pastrarea integritatii „cioburilor”.

Articol semnat de Miki MAUS (desi poate imaginea folosita de noi, preluata de pe o revista dinainte de 1989 ar fi trebuit sa fie redenumita 100% in romana. Ar fi sunat ceva de genul: “MIHAITA SOARECELE”)

Tags: , , , , , , , ,

0 Comments

You can be the first one to leave a comment.

Leave a Comment